#6M'hi estic trobant coses rares que em fan pensar que aquesta eina de traducció s'ha desenvolupat de forma bèstia confrontant les viquipèdies en diferents llengües entre sí. Es nota quan es tradueix la portada de la Viquipèdia en anglès al català.
#8Només mirant la portada da la Viquipèdia en anglès, em crida l'atenció que tradueixi "Wikipedia" per "Viquipèdia", "Wiktionary" per "Viccionari" (no són paraules que es trobin en diccionaris) o "Village pump" per "actualitat". Diria que el que ha fet és comparar milers de pàgines que es trobessin en dos parells de llengües i "treure'n deduccions".
Si això és així, podria dir que la millora de no només de la Viquipèdia, sinó també del Viccionari, podria millorar aquesta eina, que he vist que traduïa blocs amb força encert, però que amb les traduccions de paraules soltes fa el ridícul (curiosament tot el contrari que els traductors tradicionals).
#10#6#8 Però és que és així, com funciona! No sé si amb la viquipèdia (suposo que no) però sí amb milers de documents de l'ONU amb traducció oficial. Els comparen llengua per llengua i van creant la base de dades de traduccions.
#11Hi ha molts de documents de l'ONU en català? I quants inclouen els termes "Viquipèdia" i "Viccionari"? No deu ser l'única, però aquesta és una de les fonts que han fet servir.
El més curiós de tot és que si li manes traduir la paraula "català" a l'anglès, te la tradueix per la paraula "English", cosa que demostra que compara documents entre si (frases com "English Wikipedia" -> "La Viquipèdia en català" portarien a aquest error). Suposo que és entre el primer que es corregirà amb el seu sistema de suggeriments.
El món perdrà competitivitat i possiblement l'evolució d'internet es tallarà en sec quan tinguin un domini absolut. No obstant, els catalans igual hi guanyem una mica de respecte per la nostra llengua. I marcarà l'exemple a seguir, si google considera el català, perquè no l'haurien de considerar la resta de les empreses?
#2 «Sens dubte» :-P
Si això és així, podria dir que la millora de no només de la Viquipèdia, sinó també del Viccionari, podria millorar aquesta eina, que he vist que traduïa blocs amb força encert, però que amb les traduccions de paraules soltes fa el ridícul (curiosament tot el contrari que els traductors tradicionals).
translate.google.cat/translate_tools?hl=caa
El més curiós de tot és que si li manes traduir la paraula "català" a l'anglès, te la tradueix per la paraula "English", cosa que demostra que compara documents entre si (frases com "English Wikipedia" -> "La Viquipèdia en català" portarien a aquest error). Suposo que és entre el primer que es corregirà amb el seu sistema de suggeriments.
El món perdrà competitivitat i possiblement l'evolució d'internet es tallarà en sec quan tinguin un domini absolut. No obstant, els catalans igual hi guanyem una mica de respecte per la nostra llengua. I marcarà l'exemple a seguir, si google considera el català, perquè no l'haurien de considerar la resta de les empreses?
Potser ens surti a compte.
1) al traductor (translate.google.cat/translate_t#) hi escriviu "català"
2) com a llengua d'origen hi poseu: "Detect language"
3) com a llengua de destí, qualsevol (Spanish, p.e.)
4) Resultat: "We are not yet able to translate from Basque into Spanish."
Ja tenim una cosa més en comú!