#1Se'n diu "traducció beta", i estarà així durant un parell d'anys, hahaha.
Salutacions.
vots: 0, karma: 9
per apocalipshit el 03-10-2008 19:40 Europe/Berlin
#2El traductor s'ha format comparant de forma informatitzada textos en català amb textos en altres llengües. Si en un full hi diu "Versió en català" i en un altre "Versión en castellano" el traductor entén que "Versió" es tradueix per "Versión" i "català" per "castellano". Si a més fa servir el castellà com a llengua pont ja tenim el merder assegurat.
Per això hi ha el servei de correcció d'errors del traductor. El que cal és que la gent els corregeixi aquest error per a què l'arreglin.
Segons això, la llengua habitual dels vietnamites és l'anglès...
Evidentment, arreu on en els documents d'origen diu "documentació en vietnamita" o "viquipèdia en vietnamita" la traducció és "documentació en anglès" o "viquipèdia en anglès", i d'aquí la confusió.
Salutacions.
Per això hi ha el servei de correcció d'errors del traductor. El que cal és que la gent els corregeixi aquest error per a què l'arreglin.
translate.google.com/translate?u=http%3A%2F%2Fvi.wikipedia.org%2Fwiki%a
Segons això, la llengua habitual dels vietnamites és l'anglès...
Evidentment, arreu on en els documents d'origen diu "documentació en vietnamita" o "viquipèdia en vietnamita" la traducció és "documentació en anglès" o "viquipèdia en anglès", i d'aquí la confusió.